Достоевский Федор Михайлович

Достоевский Федор Михайлович

 

 

   
   



 

Рассказы Ф.М. Достоевского переведены на португальский язык



В новом переводе произведений Достоевского главное внимание уделяется вопросу правомерности психического анализа, которому подвергается автор и его герои, можно ли их рассматривать, как пациентов?

Достоевский расширяет границы

Психолог из бразильского города Сан-Пауло Присцила Маркес сделала перевод рассказа «Столетняя» для сборника произведений Достоевского, который появился на прилавках книжных магазинов этой весной. В Бразилии эти рассказы переведены на португальский язык впервые. Кроме «Столетней» Присцила перевела еще двадцать два рассказа и очерка. Однако именно этот рассказ вызвал у нее прилив особых эмоций, так как отражает все характерные черты автора. В рассказе отсутствуют границы между реальной жизнью и фантазией писателя, а также есть присущие Достоевскому юмористические нотки и, отчасти жестокое обращение с героями. В рассказе «Столетняя» описана старушка, которая идет в гости к своим внукам, а затем, умирает за обеденным столом. По мнению переводчика, автор совершает безнравственный поступок, используя историю из жизни старого человека, только для того, чтобы показать его смерть.

Героям Достоевского не место в дурдоме

Психолог по профессии Присцила Маркес, переводчик на португальский язык рассказов Достоевского, предлагает отказаться от наблюдения за героями русского писателя, как за пациентами психиатрической клиники. По ее словам, специалисты в области психиатрии довольно часто занимаются анализом творчества Достоевского, дабы выявить у его героев какие-либо признаки психических расстройств. При этом, они берут на себя роль литературных критиков, хотя, естественно, качественным разбором текста в их исследованиях и не пахнет. Одним из таких критиков творчества Достоевского был великих ученый Фрейд, который на примере героев «Братьев Карамазовых» пытался изучать границы человеческого разума. Известна его статья «Достоевский и отцеубийство», в которой Фрейд применяет к вымышленному автору метод психоанализа.

Следом за Фрейдом и другие психиатры ставили диагнозы героям Достоевского, забывая, что сам писатель великолепно сделал это в своих произведениях. Известный философ Фелипе Понде призывает помнить, что невозможно заниматься изучением литературы через призму психологии, так как это обедняет ее и создает жесткие рамки, мешая, таким образом, объективному восприятию произведения.

Присцила Маркес изучала творчество Ф.М. Достоевского на факультете психологии, однако избежала ошибки зачислять его героев в пациенты психбольницы. Профессия психолога помогла переводчику именно в работе с литературным текстом, а не с постановкой диагнозов.